1. Valutazione iniziale del progetto: livello di complessità, tempi di consegna,
terminologia, consistenza del testo;
2. Analisi del cliente e del suo contesto di riferimento: caratteristiche, attività
e target;
3. Valutazione della "sintonia" del progetto rispetto alle competenze specialistiche
offerte;
4. Stampa del documento e scansione terminologica su cartaceo: lettura approfondita,
ricerca dei vocaboli e delle espressioni specifiche;
5. Creazione del testo mantenendo la struttura della lingua target e dando fluidità
al materiale creato;
6. Rilettura approfondita e correzione finale;
7. Scansione ortografica;
8. Controllo punteggiatura;
9. Mantenimento del layout del documento originale.
- Strumenti online: dizionari generici e specifici, glossari, motori di ricerca
per la conferma dell'esistenza e dell'uso corrente della terminologia target, documentazione
in merito all'oggetto trattato;
- Glossari settoriali: personalizzati attraverso l'esperienza professionale;
- Dizionari tecnici e di slang;
- Cd rom: dizionari generici e tecnici, enciclopedie.
1. Raccolta di informazioni in merito all'evento a cui lavorare: tipologia, argomento,
tempi, caratteristiche degli oratori e loro modalità di espressione (“a braccio”
o con testo scritto);
2. Colloquio conoscitivo, ove possibile, con gli oratori;
3. Analisi di eventuali slide illustrative o altro materiale di presentazione;
4. Valutazione della "sintonia" dell'evento in oggetto rispetto alle competenze
specialistiche offerte;
5. Preparazione di un glossario specialistico, integrandolo con quelli già disponibili.
- Simultanea in cabina: si svolge di solito in coppia,
preferibilmente con colleghi con cui si è sviluppata un’intesa professionale. Implica
la capacità di sincronizzare tre capacità diverse simultaneamente: ascoltare, scrivere,
parlare;
- Consecutiva: svolta da un singolo interprete su
periodi di una certa lunghezza avvalendosi di appunti presi durante il discorso
pronunciato dall’oratore;
- Trattativa: si svolge come la consecutiva ma su
periodi più brevi e senza il supporto degli appunti;
- Chuchotage o interpretazione sussurrata: metodologia
di interpretariato simile alla simultanea ma non svolta in cabina bensì nelle immediate
vicinanze del cliente. Il termine chuchotage proviene dal verbo francese chuchoter
(sussurrare) e sta a significare una metodologia di traduzione orale sussurrata
all’orecchio della persona che necessita comunicazione immediata.